Uma dentre as três formas principais de se criar novas palavras é importar palavras de outras línguas, o que chamamos de estrangeirismo ou empréstimo linguístico. Toda língua tem em seu vocabulário uma diversidade de palavras originadas do contato cultural com outros povos e países. No português do Brasil, por exemplo, temos futebol (do inglês, football), abajur (do francês, abat-jour “abaixar a luz”), blitz (do alemão, blitz “relâmpago”), alface (do árabe, al-khass “a erva”) e muitas outras palavras emprestadas.
Atualmente, vemos uma grande quantidade de estrangeirismos do inglês, chamados anglicismos, que já fazem parte de nosso dia a dia. Há linguistas que diferenciam estrangeirismos e empréstimos linguísticos, de acordo com quanto a palavra estrangeira já se adaptou à língua (na escrita, na forma de falar), no entanto, optamos por simplificar na Neoteca: consideramos estrangeirismos palavras ou expressões de origem estrangeira com relação ao português brasileiro.
Exemplos: marketing, selfie, googlar, bulinar (prática de bullying).
Referências
CORREIA, Margarita; ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos. Neologia em português. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.
FERREIRA, Paulo Ricardo Sousa. Neologismos e Processos Lexicais Criativos: a Produtividade Lexical sob a Ótica da Linguística Cognitiva e Gerativa. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2021. Disponível em: https://doi.org/10.6084/m9.figshare.14485974.v1. Acesso em: 15 fev. 2025.