Frame semântico

Do inglês, frame pode ser traduzido como “moldura”, enquanto a semântica diz respeito ao significado que atribuímos às palavras, frases e outras unidades linguísticas. De modo geral, todo frame é um recorte de significado, contido em um ou mais domínios conceptuais.

O significado de uma palavra, seja ela nova ou antiga, depende do “contexto” em que a palavra é usada. Assim, o frame semântico é de fato uma moldura que envolve o significado de uma palavra, trazendo junto outras ideias relacionadas a ela.

Quando alguém usa uma palavra, ela não vem sozinha: ela carrega consigo uma rede de associações, baseadas na experiência de vida e na cultura de quem fala e de quem ouve. Ou seja, o significado não é só um ponto, mas uma “área” de sentidos que se conectam.

É como se cada palavra acendesse várias luzes na nossa cabeça, não só uma!

Exemplo: Quando pensamos na palavra CAFÉ, trazemos em seu frame relação com várias outras palavras e conceitos culturais que participam de seu cenário de uso: cafeteria, cafeteira, tipos de café, xícara, adoçante, açúcar, entre outros. Resumindo, o CAFÉ é o tema do quadro e sua rede de conceitos relacionados são outros elementos que estão na moldura desse quadro. Esse quadro, por sua vez, está pendurado em uma ou mais “galerias” de domínios conceptuais, como de BEBIDAS e/ou ALIMENTOS.


Referência

FILLMORE, Charles J. Frame semantics. In: GEERAERTS, Dirk. (Ed.). Cognitive linguistics: basic readings. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. p. 373-400.

Rolar para cima