Do inglês, frame pode ser traduzido como “moldura”, enquanto a semântica diz respeito ao significado que atribuímos às palavras, frases e outras unidades linguísticas.
O significado de uma palavra, seja ela nova ou antiga, depende do “contexto” em que a palavra é usada. Assim, o frame semântico é de fato uma moldura que envolve o significado de uma palavra, trazendo junto outras ideias relacionadas a ela.
Quando alguém usa uma palavra, ela não vem sozinha: ela carrega consigo uma rede de associações, baseadas na experiência de vida e na cultura de quem fala e de quem ouve. Ou seja, o significado não é só um ponto, mas uma “área” de sentidos que se conectam.
É como se cada palavra acendesse várias luzes na nossa cabeça, não só uma!
Exemplo: Quando pensamos na palavra CAFÉ, trazemos em seu frame relação com várias outras palavras e conceitos culturais: cafeteria, cafeteira, tipos de café, café da manhã, agricultura, xícara, adoçante, açúcar, energia, broa, grãos, visita, torra, entre outros. Resumindo, o CAFÉ é o tema do quadro e a rede de conceitos relacionados são outros elementos que estão na moldura desse quadro.
Referência
FILLMORE, Charles J. Frame semantics. In: GEERAERTS, Dirk. (Ed.). Cognitive linguistics: basic readings. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. p. 373-400.